Avrò presto nove strisce di poesie e dipinti, tradotte in giapponese da due musiciste Yoko e Mihoko, che si sono conosciute attraverso un mio amico compositore italo australiano. L’altro ieri, accompagnata da Yoko violinista, ho letto per i suoi genitori di passaggio a Milano e altri pochi amici, con piacere e successo, le quattro prime strisce stampate con traduzione giapponese e inglese. I genitori di Yoko, molto contenti per l’incontro, sono partiti per il Giappone con tre mie libri di poesie tradotti in inglese. Le quattro strisce stampate sono distribuite e spedite a persone interessate alla cultura giapponese. Sono molto soddisfatta di quest’impresa da poetessa editrice.
Archivio per settembre 2010
Ho trovato l’uovo di Colombo per continuare il lavoro su libri letti e poesie, si tratta di usare la pinza per cambiare le poesie nei sessantaquattro testi già prestampati. Oggi non lavorerò, darò una festa familiare giapponese per Yoko e i suoi genitori di passaggio a Milano. La violinista Yoko mi accompagnerà nella lettura di quattro strisce di poesie con traduzione giapponese e inglese USA. Prima della fine dell’anno, accompagnata da Yoko, leggerò pubblicamente nove strisce di poesie e dipinti, che saranno distribuite al pubblico. Dovrei riuscire a stampare, prima della fine dell’anno, il testo con novantasei copertine di libri interpretate da poesie.
Possiedo una casa editrice, via telefono internet e pranzi, senza impiegati. Non avrei né il tempo né il denaro per seguire il lavoro di un solo impiegato. I miei svariati aiutanti dicono sempre grazie alla fine del lavoro.
- Il mio rapporto col denaro è libero
- è una grande fortuna o una disgrazia
- nella vita che alterna le varianze
- di volere potere gli altri e noi.
- .
- La fortuna politica è truccata
- sbandierata grandiosa impraticabile
- per la rabbia ignorante presuntuosa
- di chi sbraita si vanta s’incolonna.
Ultimi commenti